="原文为英语和法语混杂使用。"></span>
他的法语说得糟透了,但是用词夸张,惹得众人哈哈大笑。
“来了一位我不认识的。”祖西说。
“我认识,见过一面。”伯登回答道。他将身子倾向坐在他对面那一边安静地品尝着美食,一边享受着周遭各种胡言乱语的波荷埃医生。“这不是你的魔法师朋友吗?”
“奥利弗·哈多。”波荷埃医生微笑着点了点头。
所有的人都看着那位新来的客人。只见他摆出了一个命令的姿势,并一动不动地将这个动作定格了一小会儿。
“你看起来真够装腔作势的,哈多。”沃伦哑着嗓子说。
“他就是这副德性。”克莱森大笑着说。
奥利弗·哈多慢慢地将视线转移到了画家身上。
“啊!最优秀的沃伦啊!我很悲伤地发现,你那双明亮的眼睛此刻却因开胃酒而变得呆滞无神。”
“先生,你是在说我醉了吗?”
“醉,这个词虽然粗野,但此时却非常贴切。”
这时沃伦十分奇特地猛地弹回了椅子里,就好像被人打了一拳一样。接着哈多平静地盯着克莱森。
“啊!克莱森!我和你说过多少次了,你缺乏教养的程度让人震惊,这阻碍了你取得你所渴望的辉煌。”
这时奥利弗·哈多又摆出了他那非常有视觉效果的姿势,祖西则微笑着看着他。他非常高大,约有六英尺三英寸。但他最引人注目的地方还是令人叹为观止的肥胖。他那肚子大得让人难以忘怀,脸盘也很大,缀满了肥肉。他一开始就摆出了一副傲慢的姿态,就像是藏于柏林美术馆的委拉斯贵兹<span class="" data-note="委拉斯贵兹(Velasquez,1599-1660),十七世纪西班牙影响最大的现实主义画家。"></span>笔下的德尔·博罗<span class="" data-note="德尔·博罗(Alessandro del borro,1600-1656),神圣罗马帝国的一名陆军元帅,身形肥胖。"></span>。而他的脸上也故意露出了和德尔·博罗一样轻蔑的笑容。他走到波荷埃医生面前,与医生握了握手。
“欢迎!我的巫师朋友!能让我迎接的人,就算不是一个大师,那也是不会辜负了我的尊敬的学者。”
他的傲慢让祖西笑得整个身子都震颤起来。然后,他极其庄重地转向祖西。
“夫人,你的笑声在我听来,比波斯人的夜莺更为婉转动人。”
接着波荷埃医生将祖西·博伊德、玛格丽特和亚瑟·伯登介绍给了哈多。这位魔法师则庄重地依次向他们鞠躬致意。然后他将手伸向了那位阴郁的爱尔兰画家。
“我的奥布赖恩,你是否仍像往常一样分辨不清苦水<span class="" data-note="waters of bitterness,来源于《圣经》中的《民数记》5:24,用于试验妻子是否忠贞。"></span>和波尔多的淡葡萄酒?”
“坐下来吃你的饭吧。”奥布赖恩没好气地说。
“啊,我亲爱的朋友,我希望能让你那愚笨的脑袋明白,粗鲁并不代表机智。若是我能及时地让你明白讽刺的长剑比傲慢的棍棒更为有效这个道理,那我也不枉此生了。”
奥布赖恩涨红了脸,面露愠色,却一时找不到反驳之词。这时哈多又走向了坐在玛格丽特旁边的那个无精打采又无害的年轻人。
“是我的眼睛欺骗了我吗?这就是那个名字空洞愚蠢,一如其人的杰格森吗?我<samp>.99lib.</samp>很想知道你是否仍旧全身心地投入在你那点儿可怜的艺术天分上,若是将这份执著用在缝纫铺子上,说不定你会有更好的成效。”
那被残忍打击的无辜的年轻人无力地红着脸,一言不发。接着哈多又将矛头指向了法国人迈耶,似乎后者更值得他嘲弄一番。
“我恐怕进来的时候打断了你的演讲。是就米开朗琪罗的伟大性所做的高谈阔论?还是对瓦格纳艺术的深入分析?”
“我们正准备离开。”迈耶站了起来,皱着眉头说。
“没法从你那有教养的口中听到真知灼见真让我倍感寂寞。”哈多一边说一边礼貌地替迈耶夫人拉开椅子。
他微笑着坐了下来。
“我看到这儿非常拥挤,于是凭着拿破仑般非凡的直觉,我认为只有通过羞辱一些人,才能得到座位。真是值得高兴,我那被愚蠢的拉格斯误认为是机智的嘲笑赶走了那明目张胆过着罪恶生活<span class=&
本章未完,请点击下一页继续阅读》》