守护神叹息地作临去的依依;
山鬼拉扯着满织花朵的鬈发,
在繁枝密叶的丛林荫中,心如刀扎。
二一
在他们圣地的下面,
在神秘的炉灶上边,
家神和灶神在夜半悲声呜咽;
在墓地和祭坛四近,
有阴森的临死呻吟,
惊动那些举行奇异仪式的祭司们;
寒冷的大理石也汗流浃背,
因为特权者一个个离开原来的地位。
二二
昆珥和巴力们
走出了暗淡的殿门,
带走了两次被打倒的巴勒斯坦之神;
让你回环九叠的乐歌,
兼为天界之后与母,
再也不能在烛光环绕之中端坐如故;
利比亚的哈蒙的尖角也收缩,
推罗的处女突然为她们受伤的塔模斯痛哭。
二三
忧郁的摩洛也逃奔,
在可怕、阴森的地窖,
丢下他可憎的偶像,面目漆黑而狰狞;
他们鸣锣响钹象发狂,
突然呼唤那可怕的王,
恐怖的舞蹈,搬演在纯青的炉火之旁。
尼罗河畔的众野蛮神也是这样,
爱西、阿罗和神犬阿努比都赶快逃亡。
二四
在孟非安林中或草原上的
奥西里安也赶快逃避,
牛鸣声嚣,践踏着久旱的枯干草地;
他神秘的心境,
不得些许安宁,
除了地狱深渊,他简直无处遁形。
徒有用手鼓配合?的颂赞,
使那穿黑衣、抬神舆的兀师更加惨淡。
二五
他觉得在犹太地方
有可畏的婴儿巨掌,
伯利恒的曙光逼人,使他眯眼成盲人;
此处所有的各种神祗
也都不敢再事栖迟,
台封巨人未能系住缱绻的发丝。
我们的圣婴大显神性,
能用襁褓的衣带,控制地狱的精灵。
二六
太阳还未起床洗脸,
云霞帐子,红如火焰,
他的脸颊枕在灿烂的波涛上面。
阵阵鬼影,脸色发青,
成队开入地狱的牢门,
每一个带足镣的幽魂都躲进坟茔。
身穿黄裳的仙侣们,
也随夜马飞去,离开月明照耀的幽处丛林。
二七
看哪,圣母的胸前,
圣婴在躺着安眠,
现在我们必须结束这冗长的诗篇。
天上最年青的星族,
已准备雪亮的辇?,
有如使女擎灯,护侍睡眠中的救主;
高贵的马厩四周,
坐着?装的天使们,轮流伺候。
1629年圣诞节
朱维之 译