返回

暴风雨

首页
关灯
护眼
字体:
第二场 岛上。普洛斯彼罗所居洞室之前
   米兰达 并没什么神奇,先生;不过我确实是一个处女。

    腓迪南 天啊!她说着和我同样的言语!唉!要是我在我的本国,在说这种言语的人们中间,我要算是最尊贵的人。

    普洛斯彼罗 什么!最尊贵的?假如给那不勒斯的国王听见了,他将怎么说呢?请问你将成为何等样的人?

    

    腓迪南 我是一个孤独的人,如同你现在所看见的,但听你说起那不勒斯,我感到惊异。我的话,那不勒斯的国王已经听见了;就因为给他听见了,我才要哭;因为我正是那不勒斯的国王,亲眼看见我的父亲随船覆溺;我的眼泪到现在还不曾干过。

    米兰达 唉,可怜!

    腓迪南 是的,溺死的还有他的一切大臣,其中有两人是米兰的公爵和他的卓越的儿子。

    普洛斯彼罗 (旁白)假如现在是适当的时机,米兰的公爵和他的更卓越的女儿就可以把你驳倒了。才第一次见面他们便已在眉目传情了。可爱的爱丽儿!为着这我要使你自由。(向腓迪南)且慢,老兄,我觉得你有些转错了念头!我有话跟你说。

    米兰达 (旁白)为什么我的父亲说得这样暴戾?这是我一生中所见到的第三个人;而且是第一个我为他叹息的人。但愿怜悯激动我父亲的心,使他也和我抱同样的感觉才好!

    腓迪南 (旁白)啊!假如你是个还没有爱上别人的闺女,我愿意立你做那不勒斯的王后。

    普洛斯彼罗 且慢,老兄,有话跟你讲。(旁白)他们已经彼此情丝互缚了;但是这样顺利的事儿我需要给他们一点障碍,因为恐怕太不费力的获得会使人看不起他的追求的对象。(向腓迪南)一句话,我命令你用心听好。你在这里僭窃着不属于你的名号,到这岛上来做密探,想要从我——这海岛的主人——手里盗取海岛,是不是?

    腓迪南 凭着堂堂男子的名义,我否认。

    米兰达 这样一座殿堂里是不会容留邪恶的;要是邪恶的精神占有这么美好的一所宅屋,善良的美德也必定会努力住进去的。

    普洛斯彼罗 (向腓迪南)跟我来。(向米兰达)不许帮他说话;他是个奸细。(向腓迪南)来,我要把你的头颈和脚枷锁在一起;给你喝海水,把淡水河中的贝蛤、干枯的树根和橡果的皮壳给你做食物。跟我来。

    腓迪南 不,我要抗拒这样的待遇,除非我的敌人有更大的威力。(拔剑,但为魔法所制不能动。)

    米兰达 亲爱的父亲啊!不要太折磨他,因为他很和蔼,并不可怕。

    普洛斯彼罗 什么!小孩子倒管教起老人家来了不成?——放下你的剑,奸细!你只会装腔作势,但是不敢动手,因为你的良心中充满了罪恶。来,不要再装出那副斗剑的架式了,因为我能用这根杖的力量叫你的武器落地。

    米兰达 我请求你,父亲!

    普洛斯彼罗 走开,不要拉住我的衣服!

    米兰达 父亲,发发慈悲吧!我愿意做他的保人。

    普洛斯彼罗 不许说话!再多嘴,我不恨你也要骂你了。什么!帮一个骗子说话吗?嘘!你以为世上没有和他一样的人,因为你除了他和凯列班之外不曾见过别的人;傻丫头!和大部分人比较起来,他不过是个凯列班,他们都是天使哩!

    米兰达 真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的;我并不想看见一个更美好的人。

    普洛斯彼罗 (向腓迪南)来,来,服从吧;你已经软弱得完全像一个小孩子一样,一点力气都没有了。

    腓迪南 正是这样;我的精神好像在梦里似的,全然被束缚住了。我的父亲的死亡、我自己所感觉到的软弱无力、我的一切朋友们的丧失,以及这个将我屈服的人对我的恫吓,对于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次看见这位女郎。这地球的每个角落让自由的人们去受用吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。

    普洛斯彼罗 (旁白)事情进行得很顺利。(向腓迪南)走来!——你干得很好,好爱丽儿!(向腓迪南)跟我来!(向爱

本章未完,请点击下一页继续阅读》》