在到城外⑧去吧!”
“你们去吧!我不行。如今我是处在有妇之夫的地位了。”
“她是个极好的女人,不会生气的。我的好上司,我们一 块儿去吧!天气挺好,大风雪,严寒。……说实在的,您得散散心才行。您心绪不好,鬼才知道您是怎么回事。……”奥尔洛夫伸个懒腰,打个呵欠,瞧着彼卡尔斯基。
“你去吗?”他犹豫地问。
“我不知道。去就去。”
“我会不会喝醉呢,啊?嗯,好吧,我去就是了,”奥尔洛夫迟疑一下,决定下来。“你们等一等,我去取钱。”
他走进书房,格鲁津懒洋洋地跟在他后面,身后拖着那件方格呢大衣。过了一分钟,他们俩回到前厅来。带着醉意、十分满足的格鲁津,手里捏着一张十卢布钞票。
“我们明天再算帐吧,”他说。“她呢,心眼好,不会生气的。……她是我的丽左琪卡的教母,我喜欢她,可怜的人。哎,好老兄!”他说,忽然笑起来,把额头抵在彼卡尔斯基的后背上。“哎,彼卡尔斯基,我的亲人,你虽是个大律师,铁面无情,不过想必还是喜欢女人的。……”“您得补充一句,他喜欢胖女人,”奥尔洛夫说,穿上皮大衣。“不过,我们走吧,要不然,我们说不定就会在门口遇上她。”
“ Vieni pensando a me segretamente!”格鲁津唱起来。
最后,他们走了。奥尔洛夫没有在家里过夜,第二天将近吃午饭的时候才回来。
「注释」
①彼得堡的两家饭店,康坦和多侬是饭店老板的名字。——俄文本编者注
②德国作家歌德(1749—1832)所著《浮士德》中的女主人公。
③指《旧约·出埃及记》中所载的十诫之一 ,不可奸淫。
④拉丁语:诗的破格,此处有“诗人的高调”之意。
⑤意大利语:你偷偷地想着我,到我这儿来吧!
⑥指屠格涅夫的长篇小说《前夜》中的男主人公英萨罗夫。
⑦法国旧辅币名,一个苏等于二十分之一法郎。
⑧指到游乐园去。