返回

亨利四世(上篇)

首页
关灯
护眼
字体:
第四场 依斯特溪泊。野猪头酒店中一室
    亲王 我看见。

    巴道夫 您想它们表示着什么?

    亲王 热辣辣的情欲,冷冰冰的钱袋。

    巴道夫 殿下,照理说来,它应该表示一副躁急的脾气。

    亲王 不,照理说来,它应该表示一条绞刑的绳索。

    福斯塔夫重上。

    亲王 瘦得只剩一把骨头的杰克来了——啊,我的亲爱的法螺博士!杰克,你已经有多少时候看不见你自己的膝盖了?

    福斯塔夫 我自己的膝盖!我在像你这样年纪的时候,哈尔,我的腰身还没有鹰爪那么粗;我可以钻进套在无论哪一个县佐的大拇指上的指环里去。都是那些该死的叹息忧伤,把一个人吹得像气泡似的膨胀起来!外边消息不大好;刚才来的是约翰·勃莱西爵士,奉着你父亲的命令,叫你明天早上进宫去。那北方的疯子潘西,还有那个曾经用手杖敲过亚迈蒙的足胫、和路锡福的妻子通奸、凭着一柄弯斧叫魔鬼向他宣誓尽忠的威尔士人——该死的,你们叫他什么名字?

    波因斯 奥温·葛兰道厄。

    福斯塔夫 奥温,奥温,正是他;还有他的女婿摩提默和诺森伯兰那老头儿;还有那个能够骑马奔上悬崖、矫健的苏格兰英雄魁首道格拉斯。

    亲王 他能够在跃马疾奔的时候,用他的手枪打死一只飞着的麻雀。

    福斯塔夫 你说得正是。

    亲王 可是那麻雀并没有?被他打中。

    福斯塔夫 ??,那家伙有种;他不会见了敌人奔走。

    亲王 咦,那么你为什么刚才还称赞他奔走的本领了不得呢?

    福斯塔夫 我说的是他骑在马上的时候,你这呆鸟!可是下了马他就会站住了一步也不动。

    亲王 不然,杰克,他也得看本能。

    福斯塔夫 我承认:他也得看本能。好,他也在那里,还有一个叫做摩代克的和一千个其余的蓝帽骑士。华斯特已经在今晚溜走;你父亲听见这消息,急得胡须都白了。现在你可以收买土地,像买一条臭青鱼一般便宜。

    亲王 啊,那么今年要是有一个炎热的六月,而且这场内战还要继续下去的话,看来我们可以把处女的贞操整百地收买过来,像人家买钉子一般了。

    福斯塔夫 真的,孩子,你说得对;咱们在那方面倒可以做一笔很好的生意,可是告诉我,哈尔,你是不是怕得厉害呢?你是当今的亲王,这世上还能有像那煞神道格拉斯、恶鬼潘西和妖魔葛兰道厄那样的三个敌人吗?你是不是怕得厉害,听了这样的消息,你的全身的血都会跳动起来呢?

    亲王 一点儿不,真的;我没有像你那样的本能。

    福斯塔夫 好,你明儿见了你父亲,免不了要挨一顿臭骂;要是你爱我的话,还是练习练习怎样回答吧。

    亲王 你就权充我的父亲,向我查问我的生活情形。

    福斯塔夫 我充你的父亲?很好。这一张椅子算是我的宝座,这一把剑算是我的御杖,这一个垫子算是我的王冠。

    亲王 你的宝座是一张折凳,你的黄金的御杖是一柄铅剑,你的富丽的王冠是一个寒伧的秃顶!

    福斯塔夫 好,要是你还有几分天良的话,现在你将要被感动了。给我一杯酒,让我的眼睛红红的,人家看了会以为我流过眼泪;因为我讲话的时候必须充满情感。(饮酒)我就用《坎拜西斯王》的那种腔调。

    亲王 好,我在这儿下跪了。(行礼。)

    福斯塔夫 听我的话。各位贵爵,站在一旁。

    桂嫂 耶稣啊!这才好玩呢!

    福斯塔夫 不要哭,亲爱的王后,因为流泪是徒然的。

    桂嫂 天父啊!瞧他一本正经的样子!

    福斯塔夫 为了上帝的缘故,各位贤卿,请把我的悲哀的王后护送回宫,因为眼泪已经遮住她的眼睛的水门了。

    桂嫂 耶稣啊!他扮演得活像那些走江湖的戏子。

    福斯塔夫 别闹,好酒壶儿!别闹,老白干!哈利,我不知道你在什么地方消磨你的光阴,更不知道有些什么人跟你做伴。虽然紫菀草越被人践踏越长得快,可是青春越是浪费,越容易消失。你是我的儿子,这不但你的母亲这么说,我也这么相信;可是最重要的证据,却是你眼睛里有一股狡狯的神

本章未完,请点击下一页继续阅读》》