返回

亨利四世(上篇)

首页
关灯
护眼
字体:
第二场 同前。亲王所居一室
>福斯塔夫 嗳哟!你满口都是些该死的格言成语,真的,一个圣人也会被你引诱坏了。我受你的害才不浅哩,哈尔;愿上帝宽恕你!我在没有认识你以前,哈尔,我是什么都不知道的;现在呢,说句老实话,我简直比一个坏人好不了多少。我必须放弃这种生活,我一定要放弃这种生活;上帝在上,要是我再不悔过自新,我就是一个恶徒,一个基督教的罪人,什么国王的儿子都不能使我免除天谴。

    亲王 杰克,我们明天到什么地方去抢些钱来?

    福斯塔夫 他妈的!随你的便,孩子,我一定参加就是了;不然的话,你就骂我是个坏人,当场揭去我的脸皮好啦。

    亲王 好一个悔过自新!祷告方罢,又要打算做贼了。

    波因斯自远处上。

    福斯塔夫 嘿,哈尔,这是我的职业哩,哈尔;一个人为他的职业而工作,难道也是罪恶吗?波因斯!现在我们可以知道盖兹希尔有没有接到一注生意啦。啊!要是人们必须靠着行善得救,像他这样的家伙,就是地狱里也没有一个够热的火洞可以安置他的灵魂的。在那些拦路行劫的强盗中间,他是一个最了不得的恶贼。

    亲王 早安,奈德。

    波因斯 早安,亲爱的哈尔。忏悔先生怎么说?甜酒约翰爵士怎么说?杰克!你在上次耶稣受难日那天为了一杯马得拉酒和一只冷鸡腿,把你的灵魂卖给魔鬼,那时候你们是怎么讲定的?

    亲王 约翰爵士言而有信,决不会向魔鬼故弄玄虚。常言说得好,是魔鬼的东西就该归于魔鬼,他对于这句古训是服膺弗替的。

    波因斯 那么你因为守着你和魔鬼所订的约,免不了要下地狱啦。

    亲王 要是他欺骗了魔鬼,他也一样要下地狱的。

    波因斯 可是我的孩儿们,我的孩儿们,明儿早上四点钟,在盖兹山有一群进香人带着丰盛的祭品要到坎特伯雷去,还有骑马上伦敦的钱囊饱满的商人。我已经替你们各人备下了面具;你们自己有的是马匹。盖兹希尔今晚在洛彻斯特过夜。明儿的晚餐我已经在依斯特溪泊预先订下了。咱们可以放手干去,就像睡觉一样安心。要是你们愿意去的话,我一定叫你们的口袋里塞满了闪亮的金钱;要是你们不愿意去,那么还是给我躲在家里上吊吧。

    福斯塔夫 听我说,爱德华,我要是躲在家里,少不了要叫你上吊。

    波因斯 你也敢,肥猪?

    福斯塔夫 哈尔,你也愿意参加吗?

    亲王 什么,我去做强盗?不,那可办不到。

    福斯塔夫 你这人毫无信义,既没有胆量,又不讲交情;要是这点点勇气都没有,还算得了什么王家的子孙?

    亲王 好,那么我就姑且干一回荒唐的事吧。

    福斯塔夫 对了,那才是句话。

    亲王 呃,无论如何,我还是躲在家里的好。

    福斯塔夫 上帝在上,等你做了国王以后,我一定要造反。

    亲王 我不管。

    波因斯 约翰爵士,请你让亲王跟我谈谈,我要向他提出充分的理由,使他非去不可。

    福斯塔夫 好,愿上帝给你一条循循善诱的舌头,给他一双从善如流的耳朵;让你所说的话可以打动他的心,让他听了你的话,可以深信不疑;让一个堂堂的王子逢场作戏,暂时做一回贼。因为鼠窃狗盗之流,是需要一个有地位的人做他们的护法的。再见;你们到依斯特溪泊找我好了。

    亲王 再见,你迟暮的残春!再见,落叶的寒夏!(福斯塔夫下。)

    波因斯 听我说,我的可爱的好殿下,明儿跟我们一起上马吧。我打算开一场玩笑,可是独力不能成事。我们已经设下埋伏等候着那批客商,就让福斯塔夫、巴道夫、皮多和盖兹希尔他们去拦劫,你我却不要跟他们在一块儿;等到他们赃物到手以后,要是我们两人不把它抢下来,您就把这颗头颅从我的肩膀上搬下来吧。

    亲王 可是我们一同出发,怎么和他们中途分手呢?

    波因斯 那很容易,我们只要比他们先一步或者晚一步出发,跟他们约定一个会面的所在,我们却偏不到那里去;他们不见我们,一定等得不耐烦,自去干他们的事;我们一看见他们的目的已经达到,就立刻上去袭击他们。

    亲王 嗯,可是他们多半会从我们的马匹、我们的装束和其他服饰上认出我们来的。

    波因斯 嘿!他们不会瞧

本章未完,请点击下一页继续阅读》》