返回

莱蒙托夫诗选

首页
关灯
护眼
字体:
诗人之死
    诗人倒下了,这声誉的俘虏!

    他受尽流言蜚语的中伤,

    胸饮了铅弹,渴望着复仇,

    垂下了高傲的头颅身亡!……

    诗人的这颗心已无法.?忍受

    那琐碎的凌辱带来的耻羞,

    他挺身对抗上流社会的舆论了,

    还是单枪匹马……被杀害了!

    被杀害了!……而今谁要这号哭、

    这空洞无用的恭维的合唱、

    这嘟嘟囔囔的无力的剖白!

    命运已作出了它的宣判!

    难道不正是你们这伙人

    先磨灭他才气横溢的锋芒,

    然后为了让自己取乐解闷,

    把他强压心头的怒火扇旺?

    好啦,你们可以高兴了……

    他已受不了那最后的磨难:

    熄灭了,这盏天才的明灯,

    凋零了,这顶绚丽的花冠。

    凶手漠然地瞄准他放枪……

    此刻连搭救都没有希望:

    那空虚的心平静地跳着,

    他手中的枪竟没有抖颤。

    有什么奇怪?……命运把他

    从远方抛到我们的祖邦,

    让他来猎取高官厚禄,

    如同千百个逃亡者那样。

    他常放肆地蔑视和嘲笑

    这个异国的语言和风尚。

    他哪能珍惜我们的荣耀,

    他怎知在这血腥的一瞬,

    对准了谁举起手放枪……

    他被杀害了——被坟墓夺走,

    像那位经他用妙笔赞美过的

    不为人知但很可爱的诗人,

    就是那妒火难熄的牺牲品,

    也像他在无情的手下殒命。

    为什么抛却适情逸趣和纯朴友谊,

    他要跨进这窒息幻想和激情的

    妒贤忌能的上流社会的门坎?

    既然他年轻时就已能洞悉人世,

    为什么还同中伤他的小人握手言欢,

    为什么听信虚情假意和巧语花言?

    他们摘去他先前佩戴的花冠,

    把满插月桂的荆冠给他戴上,

    但一根根暗藏着的棘针,

    把他好端端的前额刺伤;

    那帮专好嘲笑的愚妄之徒,

    以窃窃的恶语玷污他弥留的时光。

    他死了——空怀着雪耻的遗愿,

    带着希望落空后的隐隐懊丧。

    美妙的歌声从此沉寂了,

    它再也不会到处传扬,

    诗人的栖身之所阴森而狭小,

    他的嘴角打上了封闭的印章。

    你们这帮以卑鄙著称的

    先人们不可一世的子孙,

    把受命运奚落的残存的世族

    用奴才的脚掌恣意蹂躏!

    你们,蜂拥在皇座两侧的人,

    扼杀自由、天才、荣耀的刽子手,

    你们藏身在法律的荫庇下,

    不准许法庭和真理开口……

    但堕落的宠儿啊,还有一个神的法庭!

    有一位严峻的法官等候着你们,

    他听不进金钱叮当的响声,

    他早就看穿了你们的勾当与祸心。

    到那时你们想中伤也将是枉然,

    恶意诽谤再也救不了你们,

    你们即使倾尽全身的污血,

    也洗不净诗人正义的血痕!

    (一八三七年)