奥德修斯了。所以给少女喝媚药是没有用的:媚药乱了理性而发生疯狂。
不要用这些有罪的方法罢!你应当是可爱的,别人自然爱你了。单只有面貌或是身材的美是不够的,即使你是老荷马所赞赏的尼勒斯或是那邪恶的拿牙黛丝所偷去的许拉斯。假如你要保你的情人而无一旦被弃之虞,你应当在身体的长处上加上智慧。美是容易消残的东西:它跟着岁月一年一年地消灭下去;它不停地一年一年地坏下去。紫罗兰和百合不是永远发着花的;而蔷薇一朝凋谢后,它的空枝上只剩下刺了。你也是这样的,美丽的青年人,你的头发不久也会变白,你的脸上不久也会起皱纹。现在且培养你的智慧,它是经久的,而且可以做你的美的依赖:它是伴你到坟墓的唯一的瑰宝。勤勉地去考究美术和两种语言啊。奥德修斯并不美丽,但是他是一个善辞令的人;这已足够使两位海上的女神为他而相思苦了。卡吕普索多少次看见他忙着要动身而悲啼,坚决地对他说海浪不容他开船啊!她不停地要求他讲特洛伊没落的故事,那故事他换了说法不知讲过多少次了。有一天,他们在海滩上止了步:在那里,在那美丽的卡吕普索要听那奥特里赛人的首领流血的结果。他便用那枝他偶然拿在手中的轻轻的小杖为她在沙上绘起画来。他一边画着城墙,一边说:“这就是特洛伊城。这是西莫依斯。譬如说我的营是在那儿。过去是一片平原,(他便画一片平原),那就是我们杀死那在夜里想盗海木尼阿的英雄的马的多隆的地方。那边搭着西笃尼于斯人瑞索斯的营帐;我是从那儿在夜里盗了他的马回来的。”他正要画其它的东西的时候,忽然打过一片波浪来,把特洛伊,瑞索斯的营帐和本人都带走了。于是那位女神便对他说:“你还敢信托这在你眼前抹去了如此伟名的海水取道回去吗?”因此,随便你怎样,总不要信托那欺人的美貌,要在身体的长处上加上别的长处。
最得人心的是那熟练的殷勤。狡猾和刁刻的话只能生人的憎恨。我们憎厌那以斗为生的鹰隼和那扑弱羊的狼。可是我们是绝对不张网捕那无害的燕子的;而在塔上,我们让那卡奥尼阿的鸟儿自由地居住着。把那些口角和伤人的话放开得远些:爱情的食料是温柔的话。妻子离开丈夫,丈夫离开妻子都是为了口角:他们以为这样做是理应正当的;妻子的妆奁,那就是口角。至于情人呢,她是应该常常听见她所中听的话的。你们同睡在一张床上并不是法律规定的;那属于你的法律,就是爱情。你要带了温存的抚爱和多情的言语去近你的腻友,使她一见你去就觉得快活。我不是为有钱的人来教爱术的;那出钱的人是用不到我的功课的。
罗马浴池
他们是用不到什么智慧的,当他要的时候,他只要说“收了这个罢”就够了。对于这种人我是只好让步的:他们的得人欢心的方法比我强得多。我这篇诗是为穷人们制的,因为我自己是穷人的时候,我曾恋爱过。
当我不能送礼物的时候,我便把美丽的语言送给我的情人。
穷人在爱情中应当具有深心;他应当避免一些不适当的话;他应当忍受一个有钱情人所忍受不下的许许多多的事情。我记得有一次在发怒的时候,我把我的情人的头发弄乱了:那次的发怒损失了我多少的幸福的日子啊!我不相信我撕碎了她的衫子,而且我也没有看见过;可是她却坚决地那样说,于是我不得不花钱赔她一件了。可是你们,假如你们是聪明的,就避免你们的老师的过失吧,而且也像我一样地担心着受苦痛吧。和巴尔底人去打仗;对于你的腻友呢,和
平、诙谐和一切能激动爱情。
假如你的情人难服侍又对你不仁慈,你须耐着性子容受着:她不久就会柔和下去的。假如你小心地拗一根树枝,它便弯了;假如你拿起来用力一拗,它便断了。小心地顺着水流,人们便游过一条河;可是假如你逆了水性,你就总不能达到目的。人们用忍耐驯伏了纳米第阿的老虎和狮子;在田里的雄牛也是渐渐地屈服于犁轭的。可有比那诺那克里阿人阿塔兰忒更厉害的女子吗?可是随便她如何骄傲,她终究受一个男子的柔情的调理。别人说,希波墨涅斯时常在树下哭着自己的命运和那少女的严厉,他时常受了她的命令把捕禽兽的网负在肩上,时常用她的长矛去刺那可怕的野猪。他甚至中了希拉曷斯的箭;可是别枝箭他也是受过的啊!我并不命令你手里拿着兵器到梅拿鲁斯山的森林中去,也不命令你把沉重的网背在肩上;我更不命令你去袒露受箭。聪明人,我的课程将给你最容易学的命令。
假如你的情人不依你,那么你便让步,让步后才会得到胜利。不论她叫你去做什么事,你总须为她做好。她所骂的,你也骂;她所称赞的,你也称赞。她要说的,你也说;她所否认的,你也否认着。她假如笑,你陪着她笑。她假如哭,你也少不得流泪。一言以蔽之,你要照着她的脸色来定自己的脸色。她喜欢博弈,她的手掷着象牙骰子,你呢,要故意掷得不好,然后把骰子递给她。假如玩小骨牌游戏,为要不使她因为失败而悲伤,你总应当要让她赢;假如棋盘是你们的战场,你的玻璃棋子也应当被你的敌手打败的。你
本章未完,请点击下一页继续阅读》》