返回

暴风雨

首页
关灯
护眼
字体:
第一场 普洛斯彼罗洞室之前
,他们便像狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭水搅得比他们的臭脚还臭。

    普洛斯彼罗 干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。

    爱丽儿 我去,我去。(下。)

    普洛斯彼罗 一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦而呼号。

    爱丽儿携带许多华服等上。

    普洛斯彼罗 来,把它们挂起在这根绳上。

    普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑身淋湿上。

    凯列班 请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。

    斯丹法诺 怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开了一个不大不小的玩笑。

    特林鸠罗 怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不得了。

    斯丹法诺 我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发起恼来,当心点儿——

    特林鸠罗 你不过是一个走投无路的怪物罢了。

    凯列班 好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要静得好像在深夜里一样。

    特林鸠罗 呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。

    斯丹法诺 这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。

    特林鸠罗 这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说那是你的不会害人的仙人。

    斯丹法诺 我一..定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头没脑钻在水里。

    凯列班 我的王爷,请您安静下来。瞧这里,这便是洞口了;不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。

    斯丹法诺 让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。

    特林鸠罗 啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!瞧这儿有多么好的衣服给您穿呀!

    凯列班 让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。

    特林鸠罗 哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看得出来的。啊,斯丹法诺大王!

    斯丹法诺 放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那件袍子我要。

    特林鸠罗 请大王拿去好了。

    凯列班 愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成不知什么样子的。

    

    斯丹法诺 别开口,怪物!——绳太太,这不是我的短外套吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我说,你别“掉”了毛,变个秃头雕才好。

    特林鸠罗 妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一齐偷了去!

    斯丹法诺 你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。“横七竖八偷了去”是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。

    特林鸠罗 怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的都拿去吧。

    凯列班 我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!

    斯丹法诺 怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,把这拿去。

    特林鸠罗 还有这一件。

    
本章未完,请点击下一页继续阅读》》