不错的话,下回再试试看吧。
特林鸠罗 我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!
凯列班 哈哈哈!
斯丹法诺 现在讲下去吧。——请你再站得远些。?.
凯列班 狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。
斯丹法诺 站远些。——来,说吧。
凯列班 我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多的大傻瓜,也没有一个精灵会听99?他指挥:这些精灵们没有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就是了;他还有些出色的家具——他叫做“家具”——预备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少倍了,正像天地的相差一样。
斯丹法诺 是这样一个出色的姑娘吗?
凯列班 是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。
斯丹法诺 怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做王后和国王,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不赞成这计策,特林鸠罗?
特林鸠罗 好极了。
斯丹法诺 让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的时候,总以少开口为妙。
凯列班 在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候杀了他?
斯丹法诺. 好的,凭着我的名誉起誓。
爱丽儿 我要告诉主人去。
凯列班 您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?
斯丹法诺 准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)
嘲弄他们,讥讽他们,
讥讽他们,嘲弄他们,
思想多么自由!
凯列班 这曲子不对。
爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。
斯丹法诺 这是什么声音?
特林鸠罗 这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。
斯丹法诺 你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然是一个鬼,也随你显出怎样的形状来吧!
特林鸠罗 饶赦我的罪过呀!
斯丹法诺 人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!
凯列班 您害怕吗?
斯丹法诺 不,怪物,我怕什么?
凯列班 不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像云端里开了门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
斯丹法诺 这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。
凯列班 但第一您得先杀死普洛斯彼罗。
斯丹法诺 那事我们不久就可以动手;我记住了。
特林鸠罗 这声音渐渐远去了;让我们跟着它,然后再干我们的事。
斯丹法诺 领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一见这个打鼓的家伙,瞧他的样子奏得倒挺不错。
特林鸠罗 你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)