返回

中国人的精神

首页
关灯
护眼
字体:
第27节:永远做不到
    然而,在我定论之前,让我再举一个书面汉语的例子,以此来说明我所言的简单而质朴的感情,即使是在那种低级的古典汉语以及正式通用的汉语中,也可以随处可见。这是一首现代诗人写于除夕之夜的四行诗,汉语如下:

    示内(36)

    莫道家贫卒岁难,

    北风曾过几番寒;

    明年桃柳堂前树,

    还汝春光满眼看。

    这首诗,逐字逐句翻译成英文,则是--

    Dontsayhomepoorpassyearhard,

    Northwindhasblownmanytimescold,

    yearpeachwillowhallfronttrees,

    Pay-backylightfulleyessee.

    如果自由一点,则可以译为如下:

    TOMYWIFEFretnot,thoughpoorweyetpasstheyear;

    Letthenorthwindblowneersochillanddrear,

    yearwhenpeadwillowareinbloom,

    YouIIyetseeSpringandsunlightinourhome.

    在此我可以列举一个更悠久的作品。它是中国的华兹华斯、唐代诗人杜甫的一首诗。下文我首先给出我的英文翻译,其内容为:(s-15)

    MEETINGWITHANOLDFRIENDInlife,friendsseldomarebroughtnear;

    Likestars,eaeshinesinitssphere.To-night,_ohynight[Wesitbehesamelamplight.Ouryouthandstrengthlastbutaday.

    YouandI_ah!ourhairsaregrey.Friends!Halfareierland,Withtearseachothershand.

    Twentymoreyears,_short,afterall,Ionceagainasdyourhall.

    Whe,youhadnotawife;Nowyouhavechildren,_suchislifeBeaming,

    theygreettheirfather^chum;TheyaskmefromwhereIhavee.

    Beforeoursay,weeachhavesaid,Thetableisalreadylaid.

    Freshsaladsfromthegardennear,Ricemixedwithmillet,_frugalcheer.

    Whenshallwemeet?tishardtoknow.Andsoletthewinefreelyflow.

    Thiswine,Iknow,willdonoharm.Myoldfriendsweleissowarm.To-mo,_tobewhirled.Againintothewide,wideworld.

    人生不相见,动如参与商。

    今夕复何夕,共此灯烛光。

    少壮能几时?鬓发各已苍!

    访旧半为鬼,惊呼热中肠。

    焉知二十载,重上君子堂。

    昔别君未婚,儿女忽成行。

    怡然敬父执,问我来何方,

    问答乃未已,儿女罗酒浆。

    夜雨剪春韭,新炊间黄粱。

    主称会面难,一举累十觞。

    十觞亦不醉:感子故意长。

    明日隔山岳,世事两茫茫。(37)

    我承认,上述译文几乎是拙劣的,它仅仅译出了汉语诗的大意而已。但是,这首诗中,它那如口语般简洁的行文,却带着一种无法言说的优雅、高贵以及悲伤,所有这些我都无法用英语表达。或许,那是永远做不到的。

    约翰·史密斯(38)在中国

    腓力斯人不仅忽视一切非自身的生活条件,而且还要求除它之外的其他人类都去适应他们的生活方式。

    歌德

    斯特德(39)先生曾经问道:"马丽·果勒里受大众欢迎的秘密何在?"他自己的回答为:"有什么样的作家,就有什么样的读者。因为那些阅读小说,沉醉于马丽·果勒里世界中的忠实信徒约翰·史密斯们,将她捧为这一领域的权威。他们生活于其中,活动于其中,并在其中体现其价值。"在英国,马丽·果勒里之于约翰·史密斯们,就如阿瑟·史密斯之于中国的约翰·史密斯

本章未完,请点击下一页继续阅读》》