马伏里奥 “那个安德鲁爵士——”
安德鲁 我知道是我;因为许多人都管我叫傻瓜。
马伏里奥 (见信)这儿有些什么东西呢?
费边 现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。
托比 啊,静些!但愿能操纵人心意的神灵叫他高声朗读。
马伏里奥 (拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。
安德鲁 她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?
马伏里奥 (读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的鲁克丽丝的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?
费边 这叫他心窝儿里都痒起来了。
马伏里奥
知我者天,
我爱为谁?
慎莫多言,
莫令人知。
“莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!“莫令人知”:说的也许是你哩,马伏里奥!
托比 嘿,该死,这獾子!
马伏里奥 我可以向我所爱的人发号施令;
但隐秘的衷情如鲁克丽丝之刀,
杀人不见血地把我的深心剚刃:
我的命在M,O,A,I的手里飘摇。
费边 无聊的谜语!
托比 我说是个好丫头。
马伏里奥 “我的命在M,O,A,I的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。
费边 她给他吃了一服多好的毒药!
托比 瞧那头鹰儿多么饿急似的想一口吞下去!
马伏里奥 “我可以向我所爱的人发号施令。”??,她可以命令我;我侍候着她,她是我的小姐。这是无论哪个有一点点脑子的人都看得出来的;全然合得拢。可是那结尾一句,那几个字母又是什么意思呢?能不能牵附到我的身上?——慢慢!M,O,A,I——
托比 哎,这应该想个法儿;他弄糊涂了。
费边 即使像一头狐狸那样臊气冲天,这狗子也会闻出味来,汪汪地叫起来的。
马伏里奥 M,马伏里奥;M,嘿,那正是我的名字的第一个字母哩。
费边 我不是说他会想出来的吗?这狗的鼻子在没有味的地方也会闻出味来。
马伏里奥 M——可是这次序不大对;这样一试,反而不成功了。跟着来的应该是个A字,可是却是个O字。
费边 我希望O字应该放在结尾的吧?
托比 对了,否则我要揍他一顿,让他喊出个“O!”来。
马伏里奥 A的背后又跟着个I。
费边 哼,要是你背后生眼睛的话,你就知道你眼前并没有什么幸运,你的背后却有倒霉的事跟着呢。
马伏里奥 M,O,A,I;这隐语可跟前面所说的不很合辙;可是稍为把它颠倒一下,也就可以适合我了,因为这几个字母都在我的名字里。且慢!这儿还有散文呢。“要是这封信落到你手里,请你想一想。照我的命运而论,我是在你之上,可是你不用惧怕富贵:有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。你的好运已经向你伸出手来,赶快用你的全副精神抱住它。你应该练习一下怎样才合乎你所将要做的那种人的身份,脱去你卑恭的旧习,放出一些活泼的神气来。对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子。为你叹息的人儿这样吩咐着你。记着谁曾经赞美过你的黄袜子,愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带;我对你说,你记着吧。好,只要你自己愿意,你就可以出头了;否则让我见你一生一世做个管家,与众仆为伍,不值得抬举。再会!我是愿意跟你交换地位的,幸运的不幸者。”青天白日也没有这么明白,平原旷野也没有这么显豁。我要摆起架子来,谈起国家大事来;我要叫托比丧气,我要断绝那些鄙贱之交,我要一点不含糊地做起这么一个人来。我没有自己哄骗自己,让想象把我愚弄;因为每一个理由都指点着说,我的小姐爱上了我了。她最近称赞过我的黄袜子和我的十字交叉的袜带;她就是用这方法表示她爱我,用一种命令的方法叫我打扮成她所喜欢的样式。谢谢我的命
本章未完,请点击下一页继续阅读》》