阿:同上面所讲的一样,当然要的。
苏:仔细考虑一下,把这些删去究竟对不对?
我们的原则是:一个好人断不以为死对于他的朋友——另一个好人,是一件可怕的事情。
阿:这是我们的原则。
苏:那么,他不会哀伤他朋友的死去,好象他碰到了一件可怕的事情似的。
阿:他不会的。
苏:我们还可以说这种人最为乐天知足。
最少要求于人乃是他们的特点。
阿:真的。
苏:因此,失掉一个儿子,或者一个兄弟,或者钱财,或者其它种种,对他说来,丝毫不觉得可怕。
阿:是的,毫不可怕。
苏:因此他绝不忧伤憔悴,不论什么不幸临到他身上,他都处之泰然。
阿:肯定如此。
苏:那么,我们应该删去著名作者所作的那些挽歌,把
-- 96
第 三 卷9
它们归之于妇女(也还不包括优秀的妇女)
,归之于平庸的男子,使我们正在培养的护卫者,因此看不起这种人,而不去效法他们。
阿:应该如此。
苏:我们请求荷马以及其他诗人不要把女神的儿子阿克琉斯形容得:躺在床上,一忽儿侧卧,一忽儿朝天,一忽儿伏卧朝地。
然后索性爬起来心烦意乱踯躅于荒海之滨,②
也不要形容他两手抓起乌黑的泥土,泼撒在自己头上③,也不要说他、长号大哭,呜咽涕泣,有如荷马所描写的那样;也不要描写普里阿摩斯那诸神的亲戚,在粪土中爬滚,挨个儿呼唤着人们的名字,向大家恳求哀告。
④
我们尤其请求诗人们不要使诸神嚎啕大哭,我心伤悲啊生此英儿,英儿在世啊常遭苦恼。
⑤
② 见《伊利亚特》 ⅩⅩⅣ10—12。
描写阿克琉斯思念亡友派特罗克洛斯时的情景。
③见《伊利亚特》ⅩⅧ23。
阿克琉斯第一次听到派特罗克洛斯战死的消息时的情景。
④这位特洛亚老王看见儿子赫克托死后尸体遭到凌辱,悲痛欲绝,要大家放他出城去赎回赫克托的尸体。
见《伊利亚特》ⅩⅫ414。
⑤《伊利亚特》ⅩⅧ54。
阿克琉斯的母亲,女神特提斯的话。
-- 97
09理 想 国
对于诸神要如此,对于诸神中最伟大的神更不应当描写得太无神的庄严气象,以至于唉声叹气:唉呀,我的朋友被绕城穷追。
目睹此情景我心伤悲。
还说:伤哉!
最最亲爱的萨尔佩冬竟丧身于梅诺提阿德之子派特罗克洛斯之手中。
②
我的好友阿得曼托斯啊!
倘使我们的年轻人一本正经地去听了这些关于神的故事而不以为可耻可笑,那么到了他自己——不过一个凡人——身上,对于这种类似的言行,就更不以为可鄙可笑了;他也更不会遇到悲伤,自我克制,而会为了一点小事就怨天尤人,哀痛呻吟。
阿:你说得很对。
苏:他们不应该这样。
我们刚才的辩论已经证明这一点。
我们要相信这个结论,除非别人能给我们另一个更好的证明。
阿:他们实在不应该这样。
苏:再说,他们也不应该老是喜欢大笑。
一般说来,一个人纵情狂笑,就很容易使自己的感情变得非常激动。
阿:我同意你这个想法。
苏:那么,如果有人描写一个有价值的人捧腹大笑,不能自制,我们不要相信。
至于神明,更不用说。
《伊利亚特》ⅩⅫ16。
主神宙斯所说关于赫克托的话。
②见《伊利亚特》 ⅩⅥ43。
-- 98
第 三 卷19
阿:更不用说。
苏:那么,我们绝不应该从荷马那里接受下面关于诸神的说法:赫淮斯托斯手执酒壶,绕着宴会大厅忙碌奔跑;极乐天神见此情景,迸发出阵阵哄堂大笑。
用你的话说,我们“不应该接受”它。
阿:如果你高兴把这个说法算作我的说法,那就算是我的说法吧。
反正我们不应该接受的。
苏:我们还必须把真实
看得高于一切。
如果我们刚才所说不错:虚假对于神明毫无用处,但对于凡人作为一种药物,还是有用的。
那么显然,我们应该把这种药物留给医生,一般人一概不准碰它。
阿:这很清楚。
苏:国家的统治者,为了国家的利益,有理由用它来应付敌人,甚至应付公民。
本章未完,请点击下一页继续阅读》》